Pagina 1 van 1

vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: di 29 jun, 2010 14:12
door MarianKruijning
Hoi,
Ik ben vertaler Frans en hoop dat iemand mij weer kan helpen. In een tekst die ik moet vertalen, wordt gesproken over een Gleaner (combine) van Agco met: séparation (scheiding) par rotor . Op een Nederlandse site kom ik het volgende tegen: In tegenstelling tot zijn Europese familieleden gebruikt de combine een dwars geplaatste dorsrotor, kenmerk van Gleaner.
Kan ik séparation par rotor dus vertalen met dwars geplaatste dorsrotor???

Hartelijk bedankt voor reacties.

Groet,
Marian

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: di 29 jun, 2010 14:40
door Spiekker; S.J.B.
Hallo Marian,

In welk opzicht bedoel je dat? "Séparation par rotor" betekent letterlijk "scheiding door een rotor". Ik weet niet hoe je iets vertaald wil hebben, maar die dwarsgeplaatste rotor staat niet in de tekst toch? Ik zou m dan ook niet noemen, als er geen "noodzaak" is...

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: di 29 jun, 2010 14:41
door Deere8530
Mijns inziens is de voorbeeldzin sowieso fout. Juist de Europese combines gebruik(t)en een dwars geplaatste rotor ( dorstrommel ). De Noord-Amerikaans combines maken gebruik van een in lengte geplaatste enkele of dubbele rotor. De meest gebruikte term daarvoor is een Axiaal-rotor.

Het één en ander is inderdaad wel afhankelijk van de verdere context waarin het staat. In Europa komen tegenwoordig ook steeds meer axiaal machines.

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: di 29 jun, 2010 14:46
door Spiekker; S.J.B.
Zou t niet kunnen gaan om een axiaaldorser met dwarsgeplaatste rotor?

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: di 29 jun, 2010 14:53
door Deere8530
Waardoor het geen axiaal meer is..... :duh Dat systeem heet transverse rotor

Veeboeren moeten gewoon lekker bij hun vee blijven. :lol:

:of1 Waar is de smilie die met zijn kop tegen een muur beukt? soms kun je niet zonder

Edit Stigter
:of1
Je bedoelt deze? :-muur
toegevoegd..
:bot



edit: dank u

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: di 29 jun, 2010 19:55
door MarianKruijning
Okay, even over het onderwerp. Het gaat over een combinatie van een maaidorser en een hogedrukbalenpers die aan elkaar zijn gekoppeld. Op die manier kunnen de maïskorrels en de spilten, bladeren en een deel van de stengel tegelijkertijd maar gescheiden geoogst worden. Die laatste delen gaan naar een fabriek die dat verwerkt tot cellulose-ethanol.

Het stukje waarover ik de vraag stelde gaat over de machines die gebruikt zijn voor dit experiment en is als volgt:
Le modèle utilisé (de maaidorser) est une Gleaner d'origine Agco, avec séparation rotor. La presse est une Hesston.........

De vraag is dus: hoe vertaal ik het dikgedrukte gedeelte. Wie biedt??

Weer met dank voor jullie reacties,
Marian

PS: Zouden jullie trouwens het woord 'combine' beter vinden dan 'maaidorser'??

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: di 29 jun, 2010 20:37
door Deere8530
De term "Een Gleaner rotor maaidorser" is prima te gebruiken. Verdere specificaties voegen niet echt wat toe in dit verhaal. Maaidorser is denk ik het officiële Nederlandse woord, alhoewel er hier in onze regio alleen over combine gesproken wordt.

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: di 29 jun, 2010 20:41
door MarianKruijning
Top! Ben blij :D met je antwoord. Ik weet erg weinig van mechanisatie, maar loop er wel regelmatig tegenaan. Stukje komt binnenkort waarschijnlijk in Boerderij.
Bedankt,
Marian

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: wo 30 jun, 2010 10:04
door Willem
Ik wil de zaak nu niet nog moeilijker maken, maar Gleaner is toch gewoon een merk maaidorser met als uniek punt ten opzichte van de Europese maaidorsers dat deze een dwars geplaatste rotor heeft? :?

Stond laatst iets van op internet: http://www.mechaman.nl/landbouwmechanisatie/home/nieuwsberichten/2010/juni/zwarte-combine-van-gleaner/

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: wo 30 jun, 2010 12:10
door Deere8530
Daar heb je an zich wel gelijk in hoor, alleen zou de tekst wat aanvullende info mogen hebben. De hier traditionele dorstrommel is technisch gezien ook een dwars geplaatste rotor. Bij Gleaner is de gewas-stroom alleen anders, overdwars en dit systeem heet transverse rotor. Gleaner gebruikt dit systeem overigens alleen op de R serie combines, de A serie zijn gewoon axiaal.

Ik begrijp alleen niet waarom dit verhaal nu pas, ook nog vertaald uit het frans, in boerderij komt. Agco presenteerde dit systeem al in oktober 2009 in de USA

http://www.agcoiron.com/Library/upload/AGCO%20Biomass%20Harvest%20Release%2010.16.09.pdf
http://www.agcoiron.com/fileUpload/MK009573_BioBalerSpec_LR.pdf

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: wo 30 jun, 2010 13:51
door Willem
En waarom richt iemand die een artikel voor Boerderij schrijft zich niet tot de fabrikant voor een vertaling van bepaalde onderdelen, maar gaat die op internet, op een forum, waar iedereen iets anders denkt vind of meent, vragen hoe iets werkt?????? :shock: :?: :?:

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: wo 30 jun, 2010 17:23
door Stigter
Ik vind het wel wat hebben, de redactie van de Boerderij neemt ons serieus ;)

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: wo 30 jun, 2010 21:18
door Tom H
Ik het haar naam eens gegoogeld en kom je op haar vertaal bedrijfje uit.

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: wo 30 jun, 2010 21:35
door Niels
Sorry, maar waarom doen we zo moeilijk? :mrgreen:
Er wordt toch gewoon netjes een vraag gesteld? :D

Re: vraag over Gleaner van Agco

Geplaatst: wo 30 jun, 2010 21:53
door Stigter
Juist, graag weer ontopic vanaf nu.